Разлика между версии на „Защо SFB?“

От Уики на Читанка
Направо към: навигация, търсене
м
(Редакция на Xesiona)
 
Ред 1: Ред 1:
Да предположим, че трябва да организирате уеб-услуга за съхраняване на форматирани текстове, и възможност за извличането им в различни формати (чрез автоматично конвертиране). Освен това искате да дадете възможност на потребителите сами да подготвят такива текстове и да ги изпращат за качване. В какъв формат ще съхранявате тези текстове?
+
Нека предположим, че искате да организирате библиотека, но не каква да е, а такава, позиционирана в Интернет. Искате да бъде достъпна за всички, така че се налага да осигурите поддържането на различни електронни формати на файловете с книги, с които работят четящите устройства. Освен това искате потребителите да имат възможност да подготвят текстове сами и да ги изпращат за качване. Въпросът е — в какъв формат да бъдат съхранявани тези текстове? Основният проблем, освен различното ниво на компютърна грамотност на бъдещите потребители на вашата библиотека и това доколко са запознати с различните текстообработващи програми, е, че почти всички формати за представяне на електронен текст са ориентирани към визуалното представяне на текста (наклонен, центриран и т.н.), а не към неговата същност — основен текст, заглавие на глава, епиграф и т.н. Нима това е толкова важно?
Основният проблем е, че почти всички масови формати за представяне на електронен текст са ориентирани към това, как изглежда всеки фрагмент от текста (наклонен, центриран и т.н.), а не към това, какво всъщност представлява (основен текст, заглавие на глава, епиграф и т.н.).
 
Защо това е важно?
 
  
 +
Представете си, че сте страньор в издателство. Възлагат ви оформянето на книга от три свързани повести в определен формат, да кажем 60×90/16 (стандартен размер за книжно издание). Вземате папката с авторския «ръкопис» (напечатан на пишеща машина), сядате пред компютъра си и отваряте текстовия файл, набран от 63-годишната леля Сийка, чийто компютърни умения се изчерпват с поливането на зеленчуците във фермата й във Фейсбук, но която може да набира текст със скорост 160 символа в минута. И започвате.
  
Представете си, че сте страньор в издателство. Възлагат ви да оформите книга от три свързани повести в по-големия формат (60×90/16). Вземате папката с авторския „ръкопис“ (напечатан на пишеща машина), сядате на компютъра си и отваряте текстовия файл, набран от 63-годишната леля Сийка, чийто компютърни умения се изчерпват с поливането на фермата й във Фейсбук, но която може да набира текст със скорост 160 символа в минута. Така-а… титулна страница… готово… още една титулна с „Книга първа“… готово. Какъв е следващият ред? „Глава първа“. Ясно, заглавие ще го форматираме с 22 pt, удебелено и центрирано. Следващият фрагмент? Аха, епиграф ще го форматираме с наклонен шрифт и седем сантиметра ляв отстъп. После – основен текст; ще му сложим размер 12 pt, двустранно подравнен с 1.5 см отстъп за първия ред от параграфа. Хм, тук е подчертал някаква дума, явно иска да наблегне на нея, затова ще я форматираме с наклонен шрифт… и така нататък, и така нататък, чак до края на третата повест. Накрая записвате резултата и го предавате на русата „асистентка“, чието единствено задължение е поддържането на доброто физическо и психическо състояние на управителя на фирмата.
+
Така-а… заглавна страница… готово… още една заглавна с «Книга първа»… готово. Какъв е следващият ред? «Глава първа». Ясно, заглавие —ще направим буквите по-едри, ще удебелим и центрираме текста. Какъв е следващият фрагмент? Аха, епиграф — ще наклоним текста и ще го изместим силно вдясно. После — основен текст; ще му сложим нормален размер, ще го подравним двустранно и началото на всеки абзац ще започва малко по-навътре, за да се отличава. Хмм, тук е подчертал някаква дума, явно иска да наблегне на нея, затова ще я направим с наклонени букви… и така нататък, и така нататък, чак до края на третата повест. Накрая записвате резултата и го предавате на русокосата «асистентка» на управителя на фирмата, чието единствено задължение е поддържането на доброто му физическо и психическо състояние.
  
След месец и половина шефовете на издателството с изумление научават, че астрономическият тираж от 200 броя вече е изчерпан, а разпространителите непрекъснато изпращат запитвания за количество. По стара, изпитана рецепта, те решават да пуснат допечатка (освободена от данъци поради липса на документни доказателства за съществуването й). Само че текущите представителни разходи на управителя (за поддръжка външния вид на асистентката) са блокирали плащането на печатницата за първия тираж, а те (какви гадове!) отказват да стартират нова поръчка без да са си получили парите за предишната. Но няма проблем: печатници — колкото искаш, и всички „плачат“ за поръчки; вече са намерили подходяща, само че машината им работи с листа 70×100, а шефовете не искат да губят ценно място (цели 16 кв.дм!) по скъпата 50-грамова вестникарска хартия, на която ще отпечатат книгата, затова решават да ударят с един куршум два заека — ще издадат трите части в отделни книжки с формат 70×100/32; така хем ще оползотворят мястото, хем ще спечелят два пъти повече, като разхвърлят надутата цена по трите книжки. Какво да се прави — нали за това ви плащат — сядате отново пред компютъра, разделяте стария файл на три нови, задавате новия формат на страницата и започвате отначало. „Глава първа“ — ще го намалим на 18 pt. Епиграфът е твърде навътре; ще намалим полето на три сантиметра. Първият ред от параграфите на основния текст също е много навътре, затова ще го намалим на 1 см, а самият текст — на 10 pt… и т.н., и т.н. — до края на третия файл (книга). В края на деня се прибирате уморен, но доволен от свършената работа и сядате пред домашния компютър, за да разпределите щедрата си заплата от 450 лв по всички разходни пера в семейния бюджет.
+
След месец и половина шефовете на издателството с изумление научават, че астрономическият тираж от 200 екземпляра вече е изчерпан, а разпространителите непрекъснато изпращат запитвания за допълнителни бройки. Решават да заложат на изпитаната стара рецепта и да пуснат допечатка (освободена от данъци поради липса на документни доказателства за съществуването й). За нещастие обаче текущите представителни разходи на управителя (фитнес, маникюр, масаж и прочее грижи за външния вид на асистентката му) са блокирали плащането на печатницата за първия тираж, а те (какви гадове!) отказват да стартират нова поръчка без да са получили парите за предходната. Но… печатници много и всички «плачат» за поръчки. За нула време намират подходяща, но се оказва, че тяхната машина работи с друг размер листи. И тъй като шефовете не искат да губят ценно място (цели 16 кв.дм!), като пуснат допечатката със същия размер, както първата партида, решават да ударят с един куршум два заека — ще издадат всяка от трите повести в отделна книжка с по-малък формат. По-този начин не само ще оползотворят мястото, а и ще спечелят два пъти повече, понеже ще разхвърлят надутата цена по трите отделни части.
  
На другия ден обаче с изумление научавате, че печатницата е върнала файловете просто не са закупили пълния набор шрифтове и издателската им система (от 1991 г.) преобразува всичкия текст с наклонен шрифт в неразбираема абракадабра. С удебеления текст нямат проблем, затова сядате и започвате да преобразувате всички появявания на наклонен текст в нещо друго: епиграфите — в нормален, но с размер 9 pt (за да се отличава от основния); акцентираните фрагменти в основния текст — в удебелен, стиховете — в нормален, но със запазване на отместването… и т.н., и т.н.
+
И ето че творбата е отново пред вас. Какво да се прави нали за това ви плащат — сядате отново пред компютъра, разделяте стария файл на три нови, задавате новите размери на страницата и започвате отначало. «Глава първа» — ще намалим размера на шрифта от 22 на 18 pt. Епиграфът е твърде навътре; ще намалим полето от седем на три сантиметра. Отстъпът на параграфите в основния текст също е твърде голям, затова ще го намалим на 1 см, ще намалим и размера на самия текст, да речем на 10 pt… и т.н., и т.н. В края на деня се прибирате уморен, но доволен от свършената работа и сядате пред домашния компютър, за да разпределите щедрата си заплата от 450 лв по всички разходни пера в семейния бюджет.
  
Приключвате и тази работа, но с нарастващо раздразнение — не може ли това да се извърши някак по-лесно? За какво са ми тези компютри, като създават повече проблеми, отколкото решават? Всъщност — може; всяка нетривиална текстообработваща програма поддържа т.нар. „стилове“. Това са именовани набори от начертания (шрифт, размер, отстъп и т.н.), които могат да се асоциират както с цели параграфи (като например епиграф), така и с участъци от текста (напр. акцентиран текст). Но да се върнем на темата.
+
На следващия ден обаче с изумление научавате, че печатницата е върнала файловете. «Модерната» им издателска система (от 1991г.) не разполага с пълния набор шрифтове, в резултат на което преобразува всички символи, заложени с курсив, в неразбираеми йероглифи. За щастие удебеленият текст не представлява проблем, затова сядате, запретвате ръкави и се заемате с едно пълно преобразуване на всички символи в наклонен шрифт, в нещо друго — нормален на епиграфите, но с различен размер, за да се отличава от основния; удебеляване акцентираните фрагменти в основния текст; оформяне отново стиховете и т.н., и т.н.
 +
Приключвате с новото оформление на книгите сериозно раздразнени. Няма ли някакъв по-лесен начин да се свърши цялата тази работа?! Все пак за какво са всички тези компютри, като вместо да решават проблеми, те само създават нови.
  
Обърнахте ли внимание какво всъщност прави нашият (уж) хипотетичен страньор? Всеки път той определя типа на текста (заглавие, епиграф…) и в зависимост от резултата прилага определен набор от характеристики (размер, наклонен, центриран и т.н.). При изисквания за друг набор стилове („нямаме наклонен шрифт; махни го!) той отново определя типа на всеки фрагмент от текста, след което прилага новия набор характеристики. И именно определянето типа на текста е единствената дейност, която не може да се автоматизира, а трябва да се извърши от човек. И ако се използва средство, чрез което еднократно да се асоциира даден фрагмент от текста с неговия тип, всички последващи изменения в изгледа могат да се извършат автоматично.
+
В действителност нещата могат да бъдат опростени. Повечето от съвременните текстообработващи програми (Word, Open Office и др.) поддържат т.нар. «стилове» — набори от параметри (шрифт, размер, отстъп и т.н.), които могат да се приложат както към цели параграфи (като например епиграф), така и към участъци от текста (напр. акцентиран текст). Но да се върнем на темата.
 +
Направи ли ви впечатление в какво точно се състои работата на нашия хипотетичен страньор? При всеки отделен случай той определя типа на текста — дали е заглавие, епиграф, стих и т.н., и в зависимост от това прилага определен набор характеристики (размер, наклон и плътност на шрифта, подравняване на текста и т.н.). И ако се наложи съобразяване с друг набор стилове («нямаме наклонен шрифт; махни го!») той (страньорът) определя отново типа на всеки фрагмент от текста, след което прилага новия набор характеристики.
  
Но да се върнем на нашата уеб-услуга; защо се занимаваме с проблеми на печатните издания? Защото абсолютно същите проблеми възникват и при подготовката на електронни текстове. Искате да форматирате „Глава първа“ за уеб-страница? Ще трябва да сложите (например) <nowiki><h2>Глава първа</h2></nowiki>. Аха, искате и за някое уики? Тогава ще трябва да го смените на <nowiki>==Глава първа==</nowiki>. Същото е положението и с останалите елементи. И с другите формати. Допълнителен проблем е, че масовите формати са твърде „тежки“ за автоматичен анализ; да не говорим пък за техните редактори, които добавят купчина излишна информация (който не вярва, да направи един текстов файл с име test.htm, да напише вътре <nowiki><html><body><p>Hello</p></body></html></nowiki>, да го отвори в текстов редактор от класа на Word/OOo/StarOffice, да поправи „Hello“ на „Hi“, да го запише и да види резултата). Проблем?
+
Именно определянето на типа на текста е единственият етап от подготовката на една електронна книга, който не може да бъде автоматизиран, а трябва да се извърши от човек.
  
За щастие, има един формат, който е ориентиран точно към представяне структурата на текста (т.е. типа на елементите му), а не към начина на извеждането му — това е FictionBook. В него не описвате как се изобразява даден фрагмент (наклонен, центриран…), а описвате какво представлява той (заглавие, епиграф…). Създаден преди повече от десет години за целите на руска онлайн-библиотека, той се оказва много подходящ и удобен за тази дейност и бързо набира популярност. Масовото разпространение довежда до изчистване на повечето „недомислици“ и е обявена втора версия, FictionBook2, която се използва и до ден-днешен. Въпреки че е замислян само като средство за съхранение и изходен материал за ковертиране, неговата простота довежда до появяването на четци за всякакъв вид устройства — дори и такива със силно ограничена памет (Palm, PPC и т.н.). В днешни дни почти всеки самостоятелен четец (като eInk-базираните) поддържа директно FB2-формата. Едно допълнително удобство е, че четците имат стиловите съответствия на всеки елемент и повечето от тях предоставят възможност на потребителя да ги промени по свой вкус — напр. да махнете левия отстъп на епиграфите (за да не хабите място) или да увеличите този на цитатите (за да се отличава от основния текст) и т.н. — крайният вид на текста е оформен изцяло по ваш вкус.
 
  
Е, значи намерихме идеалният формат за съхранение на текстове… всъщност — не съвсем. Като изключим факта, че FB2 не е идеален (той наистина има някои глупави ограничения, с които трябва да се съобразявате), все още не сме решили проблема с неговото създаване от страна на потребителите. За FB2 има само два що-годе прилични редактора, но: и двата са само за Windows; и двата имат проблеми, които ги правят неприложими за масовия потребител. А никой няма да седне и да изписва на ръка FB2-маркерите: <nowiki><p></p></nowiki> около всеки параграф; <nowiki><title>…</title></nowiki> около всяко заглавие; да не говорим пък за метаданните (издателство, година, преводач и т.н.) — освен всичко друго, такъв форматиран текст се преглежда много трудно.
+
Но да се върнем обратно към нашата електронна библиотека, скътана нейде в безбрежното интернет пространство. Вероятно вече си задавате въпроса, след като библиотеката е електронна, защо си губим времето с проблемите на печатните издания?
 +
Ами защото при подготовката на електронни текстове се налага да се справяме с абсолютно същите проблеми. Ако искате да форматирате за уеб-страница следния текст — «Глава първа», ще трябва да напишете <nowiki>«<h2>Глава първа</h2>»</nowiki>, ако решите да бъде някое уики се налага да смените командата на <nowiki>«==Глава първа==»</nowiki> и т.н. при всеки различен формат. Освен това, масовите формати са твърде «тежки» за автоматичен анализ, а редакторите, които използват, добавят купища излишна информация.
  
Добре, а няма ли как да предоставим на потребителите възможност да въвеждат форматиран текст, като не ги ограничаваме откъм редактори и тежки маркери, които буквално „скриват“ същинския текст? И този въпрос вече е възниквал и има много прилично решение — уики системите използват чист текст с маркери, повечето от които са замислени така, че да са възможно най-къси и да не пречат на възприемането на основния текст. Например вместо да караме потребителя да огражда всеки параграф в <nowiki><p>…</p></nowiki>, нека просто поискаме в началото на параграфа да има един табулатор. Така хем получаваме еднозначен маркер за автоматичното конвертиране — къде започва текста, — хем визуално имитираме отстъпа на първия ред на всеки параграф. И той изглежда добре при преглед в обикновен текстов редактор. Вместо да загражда всяко заглавие в <nowiki><title>…</title></nowiki>, нека просто да сложи една вертикална черта пред табулатора на текста („| Глава първа“). Точно по този начин и с тази цел е създаден SFB. Можете да го редактирате с всеки текстов редактор; маркерите не „досаждат“ на погледа при корекция, правилата осигуряват еднозначно конвертиране към желаните изходни формати (ePub, mobi и т.н.), като начинът на извеждане се задава от самия конвертор (например PDF със страница 10×12 см или PDF със страница 13×20 см).
+
За щастие, съществува и един формат, ориентиран именно към представяне структурата на текста (т.е. типа на отделните елементи), а не към начина, по който ще изглежда на екрана на електронния четец.
  
Тук смятам за уместно да вметна следните забележки:
+
FictionBook е създаден преди повече от десет години за целите на руска онлайн-библиотека. Форматът се оказва изключително подходящ и удобен за тази дейност и бързо набира популярност. В него се описва не как изглежда даден фрагмент (наклонен, центриран…), а какво представлява самият фрагмент (заглавие, епиграф…). След актуализиране и изчистване на повечето «недомислици» е реализирана втора версия — FictionBook2 (FB2), която се използва и до ден-днешен. Въпреки че FB2 е замислен само като средство за съхранение и изходен материал за ковертиране, простотата му довежда до появяването на четци за всякакъв вид устройства. Към момента повечето устройства за четене на електронни книги поддържат FB2 формат за електронни книги.
  
1. Ако сте осмислили написаното досега, би трябвало да сте разбрали, че еднозначното конвертиране от един формат към друг е невъзможно. Първо, различните формати имат различни възможности и просто липсва подходящо съответствие — например как ще конвертирате HTML с CSS3 към mobi, който поддържа само ограничен набор от CSS1? Второ, наборът стилове може да има произволни имена, които няма как да бъдат представени в целевия формат; например какво означава блок от текста със стил „abc234“? Цитат? Епиграф? Заглавие? Единственото, което може да направи програмата, е да анализира съдържанието на стила и да направи всичко по силите си, за да го представи в искания формат. Което в повечето случаи е невъзможно. Да не споменаваме и това, че различните програми визуализират по различен начин един и същ файл с ясно описана спецификация (напр. RTF).
+
Е, значи намерихме идеалния формат за съхраняване на текстове… всъщност — не съвсем. Като изключим факта, че FB2 не е идеален (при него съществуват някои глупави ограничения, с които трябва да се съобразяваме), остава да намерим начин за лесното му пресъздаване от самите потребители. Има само два що-годе прилични редактора за FB2, но те работят само под Windows; и двата имат проблеми, които ги правят трудни за използване от масовия потребител. А и едва ли никой ще се заеме да изписва на ръка маркерите за FB2 (<nowiki><p>…</p></nowiki> около всеки параграф; <nowiki><title>…</title></nowiki> около всяко заглавие; да не говорим пък за метаданните — издателство, година, преводач и т.н.) и не на последно място — форматиран по този начин текст се преглежда много, много трудно.
  
2. При същите условия като в предишната точка — вече би трябвало да ви е ясно, че няма как да съществува „нормален“ конвертор към FB2 (или текстовото му представяне — SFB). Самата същност на формата изисква разпознаване типа на текста, което може да се извърши само от човек. Вижте пак примера от предишната точка — какво означава участък от текста със стил „abc234“? Какво да направи конвертора — какъв тип да постави на този текст, за да получите „нормален“ FB2? Ами нищо не може да направи; обикновено програмите, рекламирани като „конвертор към FB2“ прескачат такива участъци и ги оставят неформатирани и в резултат получавате бледо подобие на оригиналния текст. Специалистите могат да се замислят върху въпроса, как се представят бележки под линия в HTML (или ePub), по какво се различават от вътрешните препратки и как могат да се идентифицират автоматично с цел получаване на коректен FB2 файл…
+
Добре де, а дали не бихме могли да дадем на потребителите възможност да въвеждат форматиран текст, като не ги ограничаваме със сложни маркери, които буквално «скриват» същинския текст? Този въпрос вече е възниквал и има много прилично решение, което повечето от интернет потребителите вече познават в известна степен — та нали всеки е писал по форуми и е наясно с разните му там маркери като [b]-[/b] и прочее.
  
 +
Да, всъщност бихме могли. Вместо да караме потребителя да огражда всеки параграф с <nowiki><p>…</p></nowiki>, можем да поискаме от него просто да поставя по един табулатор в началото на всеки параграф. По този начин получаваме еднозначен маркер, указващ къде започва текста, което ни е необходимо за автоматичното конвертиране в различните електронни формати и едновременно с това имитираме визуално отстъпа в началото на всеки параграф. Ами заглавията? Нека вместо да огражда всяко заглавие с <nowiki><title>…</title></nowiki>, просто да сложи една вертикална черта пред табулатора («| Глава първа»)… и така нататък, и така нататък.
  
И така, да обобщим:
+
Точно по този начин и с тази цел е създаден форматът SFB. В него е заложено опростяването на служебната информация около същинския текст.
* Автоматизираното конвертиране към няколко изходни формата изисва единен вътрешен формат, ориентиран към представяне типа на текстовите фрагменти, а не към начина на тяхното извеждане.
 
* Има само един утвърден формат, който представя такава възможност, но за него липсват подходящи програми за редакция и е твърде тежък за директна корекция.
 
* Подобна задача се изпълнява отлично от текстовите маркери на уики-системите, затова е разработен SFB — формат за текстово представяне на FB2-файлове.
 
  
Февруари, 2013 г.
+
Т.е. представено по друг начин - SFB ни представя произведението като в тетрадка с поле отляво... И в това поле (което е реализирано с табулатори) се записват специалните символи за оформление на произведението.
 +
 
 +
 
 +
''Нужно ви е по-просто обяснение?''
 +
 
 +
Ами добре…
 +
 
 +
Да предположим, че в книжното издание част от текста, който коригирате и форматирате в момента, е изведен с наклонен шрифт (в курсив). '''Видът на маркера, който ще използвате зависи изцяло от типа на въпросния текст, а не от това, че в книжното издание текста е бил наклонен!'''
 +
 
 +
Може би това е дума, върху която авторът е искал да наблегне? В този случай използвате маркер за акцентиран текст (ограждане с долни черти).
 +
 
 +
А може би въпросният текст представлява цитат, който издателството е искало да обособи по някакъв начин — тогава просто ще поставите маркерите, с които се означава цитат и няма да се притеснявате за това как ще бъде изведен в последствие.
 +
 
 +
Може би това е начало на глава, което нашият приятел страньорът е решил да отдели, за да подчертае прехода към следващия раздел (като например изписване на първия ред с главни букви, или изрисувана с различен шрифт и големина първа буква, обхващаща 2-3 реда)? Това е издателско форматиране, което ''не трябва'' да бъде отразено вашия файл по никакъв начин.
 +
 
 +
Или пък стихове? Всички издатели предпочитат да ги форматират с наклонен текст. Но вие в този случай поставяте маркерите за стихотворение и забравяте за него.
 +
 
 +
В тази статия, разбира се, далеч не е описан цялостния начин за форматиране в SFB. Дадените примери са просто за илюстрация. Подробното описание на това как се форматира в SFB е обект на друго изложение.
 +
 
 +
 
 +
Завършвайки изложеното досега, можем да обобщим следното:
 +
 
 +
1. Форматът SFB може да се използва с всеки текстов редактор, маркерите не «досаждат» при корекция, а правилата осигуряват еднозначно конвертиране към желаните изходни формати (ePub, mobi и т.н.).
 +
 
 +
2. '''Няма и не може да има конвертор''', който да преобразува коригираните текстове в SFB-формат — това е дейност, която '''задължително''' се извършва ръчно от човек, тъй като поставянето на маркерите за SFB цели да укаже '''типа''' на специализирания (т.е. — различен от основния) текст, '''без да се правят каквито и да е предположения за начина, по който той ще бъде изведен в последствие.''' А определянето на тип е невъзможно да бъде извършено от програма — това е творческа дейност, присъща единствено на човешкия ум.
 +
 
 +
Март, 2013 г.

Текуща версия към 07:56, 22 март 2013

Нека предположим, че искате да организирате библиотека, но не каква да е, а такава, позиционирана в Интернет. Искате да бъде достъпна за всички, така че се налага да осигурите поддържането на различни електронни формати на файловете с книги, с които работят четящите устройства. Освен това искате потребителите да имат възможност да подготвят текстове сами и да ги изпращат за качване. Въпросът е — в какъв формат да бъдат съхранявани тези текстове? Основният проблем, освен различното ниво на компютърна грамотност на бъдещите потребители на вашата библиотека и това доколко са запознати с различните текстообработващи програми, е, че почти всички формати за представяне на електронен текст са ориентирани към визуалното представяне на текста (наклонен, центриран и т.н.), а не към неговата същност — основен текст, заглавие на глава, епиграф и т.н. Нима това е толкова важно?

Представете си, че сте страньор в издателство. Възлагат ви оформянето на книга от три свързани повести в определен формат, да кажем 60×90/16 (стандартен размер за книжно издание). Вземате папката с авторския «ръкопис» (напечатан на пишеща машина), сядате пред компютъра си и отваряте текстовия файл, набран от 63-годишната леля Сийка, чийто компютърни умения се изчерпват с поливането на зеленчуците във фермата й във Фейсбук, но която може да набира текст със скорост 160 символа в минута. И започвате.

Така-а… заглавна страница… готово… още една заглавна с «Книга първа»… готово. Какъв е следващият ред? «Глава първа». Ясно, заглавие —ще направим буквите по-едри, ще удебелим и центрираме текста. Какъв е следващият фрагмент? Аха, епиграф — ще наклоним текста и ще го изместим силно вдясно. После — основен текст; ще му сложим нормален размер, ще го подравним двустранно и началото на всеки абзац ще започва малко по-навътре, за да се отличава. Хмм, тук е подчертал някаква дума, явно иска да наблегне на нея, затова ще я направим с наклонени букви… и така нататък, и така нататък, чак до края на третата повест. Накрая записвате резултата и го предавате на русокосата «асистентка» на управителя на фирмата, чието единствено задължение е поддържането на доброто му физическо и психическо състояние.

След месец и половина шефовете на издателството с изумление научават, че астрономическият тираж от 200 екземпляра вече е изчерпан, а разпространителите непрекъснато изпращат запитвания за допълнителни бройки. Решават да заложат на изпитаната стара рецепта и да пуснат допечатка (освободена от данъци поради липса на документни доказателства за съществуването й). За нещастие обаче текущите представителни разходи на управителя (фитнес, маникюр, масаж и прочее грижи за външния вид на асистентката му) са блокирали плащането на печатницата за първия тираж, а те (какви гадове!) отказват да стартират нова поръчка без да са получили парите за предходната. Но… печатници много и всички «плачат» за поръчки. За нула време намират подходяща, но се оказва, че тяхната машина работи с друг размер листи. И тъй като шефовете не искат да губят ценно място (цели 16 кв.дм!), като пуснат допечатката със същия размер, както първата партида, решават да ударят с един куршум два заека — ще издадат всяка от трите повести в отделна книжка с по-малък формат. По-този начин не само ще оползотворят мястото, а и ще спечелят два пъти повече, понеже ще разхвърлят надутата цена по трите отделни части.

И ето че творбата е отново пред вас. Какво да се прави — нали за това ви плащат — сядате отново пред компютъра, разделяте стария файл на три нови, задавате новите размери на страницата и започвате отначало. «Глава първа» — ще намалим размера на шрифта от 22 на 18 pt. Епиграфът е твърде навътре; ще намалим полето от седем на три сантиметра. Отстъпът на параграфите в основния текст също е твърде голям, затова ще го намалим на 1 см, ще намалим и размера на самия текст, да речем на 10 pt… и т.н., и т.н. В края на деня се прибирате уморен, но доволен от свършената работа и сядате пред домашния компютър, за да разпределите щедрата си заплата от 450 лв по всички разходни пера в семейния бюджет.

На следващия ден обаче с изумление научавате, че печатницата е върнала файловете. «Модерната» им издателска система (от 1991г.) не разполага с пълния набор шрифтове, в резултат на което преобразува всички символи, заложени с курсив, в неразбираеми йероглифи. За щастие удебеленият текст не представлява проблем, затова сядате, запретвате ръкави и се заемате с едно пълно преобразуване на всички символи в наклонен шрифт, в нещо друго — нормален на епиграфите, но с различен размер, за да се отличава от основния; удебеляване акцентираните фрагменти в основния текст; оформяне отново стиховете и т.н., и т.н. Приключвате с новото оформление на книгите сериозно раздразнени. Няма ли някакъв по-лесен начин да се свърши цялата тази работа?! Все пак за какво са всички тези компютри, като вместо да решават проблеми, те само създават нови.

В действителност нещата могат да бъдат опростени. Повечето от съвременните текстообработващи програми (Word, Open Office и др.) поддържат т.нар. «стилове» — набори от параметри (шрифт, размер, отстъп и т.н.), които могат да се приложат както към цели параграфи (като например епиграф), така и към участъци от текста (напр. акцентиран текст). Но да се върнем на темата. Направи ли ви впечатление в какво точно се състои работата на нашия хипотетичен страньор? При всеки отделен случай той определя типа на текста — дали е заглавие, епиграф, стих и т.н., и в зависимост от това прилага определен набор характеристики (размер, наклон и плътност на шрифта, подравняване на текста и т.н.). И ако се наложи съобразяване с друг набор стилове («нямаме наклонен шрифт; махни го!») той (страньорът) определя отново типа на всеки фрагмент от текста, след което прилага новия набор характеристики.

Именно определянето на типа на текста е единственият етап от подготовката на една електронна книга, който не може да бъде автоматизиран, а трябва да се извърши от човек.


Но да се върнем обратно към нашата електронна библиотека, скътана нейде в безбрежното интернет пространство. Вероятно вече си задавате въпроса, след като библиотеката е електронна, защо си губим времето с проблемите на печатните издания? Ами защото при подготовката на електронни текстове се налага да се справяме с абсолютно същите проблеми. Ако искате да форматирате за уеб-страница следния текст — «Глава първа», ще трябва да напишете «<h2>Глава първа</h2>», ако решите да бъде някое уики се налага да смените командата на «==Глава първа==» и т.н. при всеки различен формат. Освен това, масовите формати са твърде «тежки» за автоматичен анализ, а редакторите, които използват, добавят купища излишна информация.

За щастие, съществува и един формат, ориентиран именно към представяне структурата на текста (т.е. типа на отделните елементи), а не към начина, по който ще изглежда на екрана на електронния четец.

FictionBook е създаден преди повече от десет години за целите на руска онлайн-библиотека. Форматът се оказва изключително подходящ и удобен за тази дейност и бързо набира популярност. В него се описва не как изглежда даден фрагмент (наклонен, центриран…), а какво представлява самият фрагмент (заглавие, епиграф…). След актуализиране и изчистване на повечето «недомислици» е реализирана втора версия — FictionBook2 (FB2), която се използва и до ден-днешен. Въпреки че FB2 е замислен само като средство за съхранение и изходен материал за ковертиране, простотата му довежда до появяването на четци за всякакъв вид устройства. Към момента повечето устройства за четене на електронни книги поддържат FB2 формат за електронни книги.

Е, значи намерихме идеалния формат за съхраняване на текстове… всъщност — не съвсем. Като изключим факта, че FB2 не е идеален (при него съществуват някои глупави ограничения, с които трябва да се съобразяваме), остава да намерим начин за лесното му пресъздаване от самите потребители. Има само два що-годе прилични редактора за FB2, но те работят само под Windows; и двата имат проблеми, които ги правят трудни за използване от масовия потребител. А и едва ли никой ще се заеме да изписва на ръка маркерите за FB2 (<p>…</p> около всеки параграф; <title>…</title> около всяко заглавие; да не говорим пък за метаданните — издателство, година, преводач и т.н.) и не на последно място — форматиран по този начин текст се преглежда много, много трудно.

Добре де, а дали не бихме могли да дадем на потребителите възможност да въвеждат форматиран текст, като не ги ограничаваме със сложни маркери, които буквално «скриват» същинския текст? Този въпрос вече е възниквал и има много прилично решение, което повечето от интернет потребителите вече познават в известна степен — та нали всеки е писал по форуми и е наясно с разните му там маркери като [b]-[/b] и прочее.

Да, всъщност бихме могли. Вместо да караме потребителя да огражда всеки параграф с <p>…</p>, можем да поискаме от него просто да поставя по един табулатор в началото на всеки параграф. По този начин получаваме еднозначен маркер, указващ къде започва текста, което ни е необходимо за автоматичното конвертиране в различните електронни формати и едновременно с това имитираме визуално отстъпа в началото на всеки параграф. Ами заглавията? Нека вместо да огражда всяко заглавие с <title>…</title>, просто да сложи една вертикална черта пред табулатора («| Глава първа»)… и така нататък, и така нататък.

Точно по този начин и с тази цел е създаден форматът SFB. В него е заложено опростяването на служебната информация около същинския текст.

Т.е. представено по друг начин - SFB ни представя произведението като в тетрадка с поле отляво... И в това поле (което е реализирано с табулатори) се записват специалните символи за оформление на произведението.


Нужно ви е по-просто обяснение?

Ами добре…

Да предположим, че в книжното издание част от текста, който коригирате и форматирате в момента, е изведен с наклонен шрифт (в курсив). Видът на маркера, който ще използвате зависи изцяло от типа на въпросния текст, а не от това, че в книжното издание текста е бил наклонен!

Може би това е дума, върху която авторът е искал да наблегне? В този случай използвате маркер за акцентиран текст (ограждане с долни черти).

А може би въпросният текст представлява цитат, който издателството е искало да обособи по някакъв начин — тогава просто ще поставите маркерите, с които се означава цитат и няма да се притеснявате за това как ще бъде изведен в последствие.

Може би това е начало на глава, което нашият приятел страньорът е решил да отдели, за да подчертае прехода към следващия раздел (като например изписване на първия ред с главни букви, или изрисувана с различен шрифт и големина първа буква, обхващаща 2-3 реда)? Това е издателско форматиране, което не трябва да бъде отразено вашия файл по никакъв начин.

Или пък стихове? Всички издатели предпочитат да ги форматират с наклонен текст. Но вие в този случай поставяте маркерите за стихотворение и забравяте за него.

В тази статия, разбира се, далеч не е описан цялостния начин за форматиране в SFB. Дадените примери са просто за илюстрация. Подробното описание на това как се форматира в SFB е обект на друго изложение.


Завършвайки изложеното досега, можем да обобщим следното:

1. Форматът SFB може да се използва с всеки текстов редактор, маркерите не «досаждат» при корекция, а правилата осигуряват еднозначно конвертиране към желаните изходни формати (ePub, mobi и т.н.).

2. Няма и не може да има конвертор, който да преобразува коригираните текстове в SFB-формат — това е дейност, която задължително се извършва ръчно от човек, тъй като поставянето на маркерите за SFB цели да укаже типа на специализирания (т.е. — различен от основния) текст, без да се правят каквито и да е предположения за начина, по който той ще бъде изведен в последствие. А определянето на тип е невъзможно да бъде извършено от програма — това е творческа дейност, присъща единствено на човешкия ум.

Март, 2013 г.